A nagy falat

Friss topikok

Linkblog

Hét kifejezés, amit tudni kell kínaiul 3: Mei you wenti

2010.12.31. 10:00 Holch Gábor

A sorozat ahhoz a ponthoz érkezett, ahol elkezdhetjük kombinálni az eddig tanultakat. Az első kifejezés a mei you volt, a második a mei banfa: a mai "mei you wenti" az eddigiekre építve egy fontos elemmel gazdagítja a kollekciót.

Az ázsiai kultúra egyik legzavaróbb vonása (vagy legelgondolkodtatóbb, attól függően, hogy mi a tét), hogy másként mondanak igent és nemet, mint amihez hozzászokhattunk. Tanácsadói munkám során gyakran találkozom olyan európai üzleti delegációval, mely rövid kínai látogatás után lenyűgöző eredményekről számol be: talál egy hihetetlenül olcsó beszállítót vagy egy lelkes, mindenben megbízható vegyesvállalati partnert. Az esetek többségében az első diadalmámor után mégsem történik semmi. Ha történik valami, akkor nem úgy, ahogy akarták. 

Ha megkaparjuk az ilyen sztorik felszínét, a tárgyalások kulcsmondatai között kiemelt helyen szerepel a "mei you wenti". Érdemes megismerkedni vele.

3. Mei you wenti

Aki olvasta az első bejegyzést, már tudja, hogy a "mei you" azt jelenti, hogy "nincs". A wenti (kiejtve "venti", de angolos, ajakkal képzett u-szerű w-vel, nagyjából "uenti") a bevett fordítás szerint problémát jelent. E szerint a "mei you wenti" azt jelenti, hogy nincs probléma, vagy nem probléma. Ez pedig ugyebár a lényeget tekintve igenlő válasz.

Csakhogy!

A kifejezés körül azért van annyi kavarodás, mert a "wenti" nemcsak problémát, hanem kérdést is jelent. Ugyanazzal a fordító szoftverrel az "ez a" + "wenti" már azt jelenti: "Ez a kérdés." Márpedig a kérdés és a probléma nekünk két különböző dolog. Gondoljunk csak bele:

"- A határidő jövő csütörtök. Van ezzel probléma? - Semmi probléma."

"- A határidő jövő csütörtök. Van kérdés? - Nincs kérdés."

Kínaiul a két mondat tök ugyanaz, magyarul viszont ugye, hogy van egy árnyalatnyi különbség. Ha a kérdést a főnök intézte a kínai alkalmazotthoz, kérdés általában nincs. Ha probléma van, az a főnök problémája. Tehát "mei you wenti". Ha a magyar cég képviselője intézte a kérdést a kínai gyároshoz, megint csak nincs kérdés, itt tessék aláírni.

Okosabb ezért a "mei you wenti"-t letesztelni, különben nálunk a felelősség, ha kiderül, hogy rosszul értettük a dolgot.

"- A határidő jövő csütörtök. Van ezzel probléma?

- Mei you wenti.

- Tehát jövő csütörtökre megkapjuk a teljes szállítmányt?

- Az az időjárástól és a gyártó sor kapacitásától is függ."

A verkli ezzel indul újra, de a külföldi tárgyaló fél legalább tud valamit, amit eddig nem tudott: a "mei you wenti" félsiker.

A külföldi megtanulhat ugyanúgy mei you wentizni, mint a kínai, de legtöbben nem érezzük magunkat kényelmesen ebben a helyzetben. Hiába, több száz évnyi "az ígéret szép szó" és vallási nevelés megtette a hatását. Ha mégis egy jól irányzott mejjó uenti mögé szeretnénk bújni, kínai módra adjunk egy kis segítséget a partnernek: dőljünk hátra, kerüljük a szemkontaktust és úgy mondjuk ki. Így tudni fogják, mennyit ér a válasz.

 

Előzőek:

Hét kifejezés, amit tudni kell kínaiul 1: Mei you

Hét kifejezés, amit tudni kell kínaiul 2: Mei banfa

Folyt. köv.:

Hét kifejezés, amit tudni kell kínaiul 4: Cha bu duo

A bejegyzés trackback címe:

https://nagyfalat.blog.hu/api/trackback/id/tr662529891

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása